0%

当你老了

When you are old 当你老了

第一次读到这首诗,是中文翻译版,应该还是大学的时候,每次读,都感觉是如此的唯美。

翻译的版本,有很多,感觉最喜欢的是袁可嘉的那一版。

When you are old - William Butler Yeats

When you are old

— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look。

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars。

当你老了 - 袁可嘉

当你老了

翻译:袁可嘉*

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

How many memories does this poem hit you?

处无为之事,行不言之教;作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成不居!

欢迎关注我的其它发布渠道